Friday, 27 March 2009

Greek Proverbs - Ελληνικές Παροιμίες

A. Useful Proverbs to remember.
  1. A friend in need is a friend indeed = Ο καλός φίλος στην ανάγκη φαίνεται.

  2. Too many cooks spoil the broth = Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι, αργεί να ξημερώσει.

  3. Birds of a feather flock together = Αν δεν ταιριάζανε, δεν θα συμπεθεριάζανε. / Κύλισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι.

  4. A stitch in time saves nine = Των φρονίμων τα παιδιά, πριν πεινάσουν μαγειρεύουν.

  5. Least said soonest mended = Τα πολλά λόγια είναι φτώχια.

  6. A bird in the hand is worth two in the bush = Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρι.

  7. Make hay while the sun shines = Στη βράση κολλάει το σίδερο.

  8. There’s no use crying over spilt milk = Ό, τι έγινε, έγινε.

  9. Short reckonings make long friends = Οι καλοί λογαριασμοί κάνουν τους καλούς φίλους.

  10. Better late than ever = Κάλλιο αργά παρά ποτέ.

  11. People in glass-houses shouldn’t throw stones = Ο αναμάρτητος, πρώτος τον λίθον βαλέτω.

  12. The end justifies the means = Ο σκοπός αγιάζει τα μέσα.

  13. All’s well that ends well = Τέλος καλό, όλα καλά.

  14. Blood is thicker than water = Το αίμα νερό δε γίνεται.

  15. An apple a day keeps the doctor away = Ένα μήλο την ημέρα το γιατρό τον κάνει πέρα.

  16. All that glitters is not gold = Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός.

  17. Curiosity killed the cat = Η περιέργεια σκοτώνει.

  18. Love me, love my dog = Αγάπα το φίλο σου με τα ελαττώματά του.

  19. If you lie down with dogs you’ll get up with fleas = Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα τον τρών’ οι κότες.

  20. Once bitten twice shy = Όποιος καεί με το χυλό φυσάει και το γιαούρτι.

  21. A drowning man will clutch at a straw = Ο πνιγμένος από τα μαλλιά του πιάνεται.

  22. There are none so deaf as those who will not hear = Στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα.

  23. There are more ways to the wood than one = Το καλό το παλικάρι ξέρει κι άλλο μονοπάτι.

  24. When the cat’s away the mice will play = Όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια.

  25. It’s sour grapes = Όσα δε φτάνει η αλεπού τα κάνει κρεμαστάρια.

  26. The proof of the pudding is in the eating = Στη δουλειά φαίνεται ο τεχνίτης.

  27. Better late than ever = Κάλλιο αργά παρά ποτέ.

  28. You can’t have it both ways = Θέλει και την πίτα αφάγωτη και το σκυλί χορτάτο.

  29. Like master like man = Μ’ όποιον δάσκαλο καθίσεις τέτοια γράμματα θα μάθεις.

  30. Give sb hell = Ψήνω το ψάρι στ’ αχείλι.

  31. You may know a man by the company he keeps = Πες μου το φίλο σου να σου πω ποιος είσαι.

  32. Lucky at cards, unlucky in love = Όποιος χάνει στα χαρτιά κερδίζει στην αγάπη.

  33. It’s the pot calling the kettle black = Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα.

  34. All work and no play makes Jack a dull boy = Η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη.

  35. Out of sight, out of mind = Μάτια που δε βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται.

  36. Everything comes to him who waits = Αγάλι αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι.

  37. Haste makes waste = Όποιος βιάζεται σκοντάφτει.

  38. A treat only to look at = Φάτε μάτια ψάρια κι η κοιλιά περίδρομο.

  39. His bark is worse than his bite = Σκύλος που γαβγίζει δε δαγκώνει.

  40. The bitter bitten = Πήγε για μαλλί και βγήκε κουρεμένος.

  41. An empty belly bears no body = Νηστικό αρκούδι δε χορεύει.

  42. Little and often fills the purse = Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι.

  43. Give a dog bad name and hang him = Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά τ’ όνομα.

  44. Practice what you preach = Δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις.

  45. Don’t play with fire = Μην παίζεις με τη φωτιά.

  46. Not count one’s chickens before they are hatched = Ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε.

  47. Safety first = Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά.

  48. The law of the juggle = Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό.

  49. There’s no accounting for tastes = Περί ορέξεως ουδείς λόγος.

  50. Kill two birds with one stone = Μ’ ένα σμπάρο δυο τρυγόνια.

  51. It stands to reason that.. = Κοντά στο νου κι η γνώση.

  52. Spare the rod and spoil the child = Το ξύλο βγήκε από τον παράδεισο.

  53. Set the fox to keep the geese = Έβαλαν το λύκο να φυλάει τα πρόβατα.

  54. Like father like son = Κατά μάνα κατά κύρη κατά γιο και νοικοκύρη.

  55. Let the shoemaker stick to his last = Τι θέλει η αλεπού στο παζάρι;

  56. Time is the great healer = Ο χρόνος είναι ο καλύτερος γιατρός.

  57. Cast your bread upon the water = Κάνε το καλό και ρίξ’ το στο γιαλό.

  58. The devil is busy in a high wind = Ο λύκος στην αναμπουμπούλα χαίρεται.

  59. A plague on him = Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει.

  60. Words hurt more than swords = Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει και κόκαλα τσακίζει.

  61. The cowl doesn’t make the monk = Το ράσο δεν κάνει τον παπά.

  62. Let this be a lesson to you = Πάθημα μάθημα.

  63. Be no stranger to adversity = Μαθημένα τα βουνά απ’τα χιόνια.

  64. The same old story = Τα ίδια Παντελάκη μου, τα ίδια Παντελή μου.

  65. The day of reckoning is yet to come = Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.

  66. Still waters run deep = Από σιγανό ποτάμι να φοβάσαι.

  67. Who cares = Κάτι τρέχει στα γύφτικα.

  68. Life has its ups and downs = Έχει ο καιρός γυρίσματα.

  69. If you’ll scratch my back, I’ll scratch yours = Το ‘να χέρι νίβει το άλλο, και τα δυο το πρόσωπο.

  70. Liars and thieves are soon caught out = Ο κλέφτης και ο ψεύτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται.

B. Translate the following greek proverbs into english.
  1. Ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη.

  2. Το πολύ το κύριε ελέησον το βαριέται κι ο παπάς.

  3. Ο επιμένων νικά.

  4. Ο βήχας, ο έρωτας και το χρήμα δεν κρύβονται.

  5. Μασάει η κατσίκα ταραμά;

  6. Ο θεός αγαπάει τον κλέφτη αγαπάει και τον νοικοκύρη.

  7. Μάθε τέχνη κι άσ’ τηνε.

  8. Έκαστος στο είδος του.

  9. Κάθε εμπόδιο για καλό.

  10. Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι και μπαλωμένο.

  11. Σήμερα είμαστε, αύριο δεν είμαστε.

  12. Ο καλός ο μύλος όλα τα αλέθει.

  13. Μάρτης γδάρτης και κακός παλουκοκαύτης.

  14. Ο Φλεβάρης κι αν φλεβίσει, καλοκαίρι θα μυρίσει.

  15. Η καλή μέρα από το πρωί φαίνεται.

  16. Η αλεπού εκατό χρονών και τα αλεπουδάκια εκατόν έντεκα.

  17. Σόι πάει το βασίλειο.

  18. Όχι Γιάννης, Γιαννάκης.

  19. Καλομελέτα κι έρχεται.

  20. Ρωτώντας πας στην Πόλη.

  21. Όποιος δεν έχει μυαλό, έχει πόδια.

  22. Κάνε παιδιά να δεις καλό.

  23. Όπου δεν πίπτει λόγος, πίπτει ράβδος.

  24. Στο τέλος ξυρίζουν το γαμπρό.

  25. Από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα.

  26. Γιάννης κερνάει, Γιάννης πίνει.

  27. Το ποτάμι δεν γυρίζει πίσω.

  28. Αυτός κοιμάται και η τύχη του δουλεύει.

  29. Ο πεινασμένος καρβέλια ονειρεύεται.

  30. Μάζευε κι ας είναι ρόγες.

  31. Όποιος βιάζεται σκοντάφτει.

  32. Κι ο άγιος φοβέρα θέλει.

  33. Το έξυπνο πουλί από τη μύτη πιάνεται.

  34. Μπρος στα κάλλη τι είναι ο πόνος.

  35. Δε χωράνε δύο καρπούζια σε μια μασχάλη.

Friday, 11 July 2008

Greek Prose - Ελληνική Πεζογραφία

1st Period: 1945-1970

  • "Τα ψάθινα καπέλα" - "Three summers" by Margarita Lymberaki (1946)
  • "Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά" - "Zorba the Greek" by Nikos Kazantzakis (1946)
  • "Το πλατύ ποτάμι" του Γιάννη Μπεράτη (1954)
  • "Ακυβέρνητες πολιτείες" - "Drifting cities" by Stratis Tsirkas (1956)
  • "Το φράγμα" του Σπύρου Πλασκοβίτη (1960)
  • "Το φύλλο, το πηγάδι, τ' αγγέλιασμα" - "The plant, the Well, the Angel" by Vassilis Vassilikos (1961)
  • "Το τρίτο στεφάνι" - "The third wedding" by Costas Tatsis (1962)
  • "Η καγκελόπορτα" - "The courtyard" by Andreas Fraghias (1962)
  • "Η κάθοδος των εννιά" του Θανάση Βαλτινόύ (1963)
  • "Το τέλος της μικρής μας πόλης" - "The end of our little town" by Dimitris Hatzis (1963)
  • "Η σαρκοφάγος" - "Good Friday vigil" by Yiorgos Ioannou (1966)

2nd Period: 1975-1990

  • "Το κιβώτιο" - "Mission box" by Aris Alexandrou (1974)
  • "Η εξαφάνιση" - "Vanishing point" by Aristotelis Nikolaidis (1975)
  • "Η κυρία Κούλα" - "Koula" by Menis Koumandareas (1978)
  • "Η αρχαία σκουριά' - "Fool's gold" by Maro Douka (1979)
  • "Ιστορία" - "History" by Yorgis Yatromanolakis (1982)
  • "Αστραδενή" - "Astradeni" by Evgenia Fakinou (1982)
  • "Το έβδομο ρούχο"- "The seventh garment" by Evgenia Fakinou (1983)
  • "Καλαμάς και Αχέρωντας" - "Kalamas and Acheron" by Christoforos Milionis (1985)
  • "Η αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα" - "Achille's fiancée" by Alki Zei (1987)
  • "Το πεθαμένο λικέρ" του Γιάννη Ξανθούλη (1987)
  • "Από την άλλη όχθη του χρόνου" της Τατιάνας Γκρίτσι Μιλιέξ (1988)
  • "Η καρδιά του κτήνους" του Πέτρου Τατσόπουλου (1988)
  • "Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ πασά" - "The life of Ismail Ferik Pasha" by Rea Galanaki (1989)
  • "Βαμμένα κόκκινα μαλλιά" - "Dyed Red Hair" by Kostas Mourselas (1988)

3rd Period: 1990 - onwards

  • "Και με το φως του λύκου επανέρχονται" της Ζυράννας Ζατέλη (1993)
  • "Ο ναύτης" του Θεόδωρου Γρηγοριάδη (1993)
  • "Ο χορός των ρόδων" του Αντώνη Σουρούνη (1994)
  • Ένας σκούφος από πορφύρα" - "Come forth, King" by Maro Douka (1995)
  • "Πανσέληνος" του Σάκη Τότλη (1995)
  • "Ζαΐδα ή καμήλα στα χιόνια" του Αλέξη Πανσέληνου (1996)
  • "Μικρά Αγγλία" - "The jasmine isle" by Ioanna Karistianni (1997)
  • "Ελένη ή ο κανένας" - "Eleni or Nobody" by Rea Galanaki (1998)
  • "Η αναζήτηση" του Νίκου Θέμελη (1998)
  • "Η ανατροπή" του Νίκου Θέμελη (2000)
  • "Δύο φορές Έλληνας" του Μένη Κουμανταρέα (2000)
  • "Γκας ο γκάγκστερ" του Αντώνη Σουρούνη (2000)
  • "Η αναλαμπή" του Νίκου Θέμελη (2001)
  • "Παλιόκαιρος" της Αμάντας Μιχαλοπούλου (2001)

You can buy your books from:

Saturday, 7 June 2008

Links

Birmingham (UK)

http://www.birmingham.gov.uk/GenerateContent?CONTENT_ITEM_ID=24813&CONTENT_ITEM_TYPE=0&MENU_ID=260 (Information for the Greek - Cypriot community in Birmingham)

Learn Greek in Birmingham

http://www.birmingham.gov.uk/GenerateContent?CONTENT_ITEM_ID=2934&CONTENT_ITEM_TYPE=0&MENU_ID=171 (Brasshouse Language Centre)

http://www.iaa.bham.ac.uk/bomg/ (The Institute of Archaeology and Antiquity, University of Birmingham)

Greek Orthodox Cathedral of the Dormition of the Mother of God and St Andrew, Tel: 0121 236 3274

The Greek Orthodox Church of the Holy Trinity and St Luke Magnet Centre, Tel: 0121 326 7221

Greek Clubs in Birmingham

http://www.birmingham.gov.uk/GenerateContent?CONTENT_ITEM_ID=3025&CONTENT_ITEM_TYPE=0&MENU_ID=171 (Brasshouse Language Centre)

http://bhamgreekclub.no-ip.org/ (The Greek Club, University of Birmingham)

http://kefi-club.org.uk/ (The Κέφι Club, Worcestershire and Herefordshire)

http://www.wahc.org.uk/index.html (Worcester Anglo Hellenic Club, Worcester)

Greek Language Lessons on Line

http://www.xanthi.ilsp.gr/filog (φιλογλωσσία –filoglossia)

http://www.bbc.co.uk/languages/greek/index_top_level.shtml (BBC – BBC)

http://www.elea.gr/bussinessgreek/bussinessgreek.html (μαθήματα ελληνικών για επιχειρηματίες – greek lessons for businessmen)

http://www.oikade.gr (οίκαδε - oikade)

http://www.ilearngreek.co.uk/ (Chrissi Neratzi's webpage)

Greek Media

http://www.in.gr (ελληνικό διαδίκτυο – greek internet)

http://www.phantis.com (πληροφορίες για την ελλάδα στα αγγλικά -news about greece in english)

www.onlinenewspapers.com/greece.htm (ελληνικές εφημερίδες - greek newspapers)

http://www.dolnet.gr (ελληνικές εφημερίδες / περιοδικά – greek newspapers / magazines)

http://www.greek-movies.com/ (ελληνική τηλεόραση – greek tv)

http://www.e-radio.gr/locations/macedonia.asp (ελληνικό ράδιο - greek radio)

Travel

http://www.gnto.gr (Yπουργείο Τουριστικής Ανάπτυξης - Hellenic Ministry of Tourism)

http://www.culture.gr/war/index.jsp (Υπουργείο Πολιτισμού - Hellenic Ministry of Culture)

http://www.olympicairlines.com (Olympic airlines)

http://www.cyprusairways.com/main/default.aspx?it=1&tabid=88&itemid=330 (Cyprus airlines)

http://easyjet.com/en/book/index.asp (easy jet)

http://www.aegeanair.com/aegeanen/home/ (aegenair)

Greek Literature

http://www.haef.gr/gre/libraries/selected_places/literaturegr.html (ελληνική γλώσσα/ λογοτεχνία/ φιλολογία – greek language/ literature)

http://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=230&author_id=31 (ελληνική λογοτεχνία – greek literature)

http://www.kedros.gr/main.php?cPath=582 (ελληνική λογοτεχνία στα αγγλικά - translated greek literature in english)

http://genesis.ee.auth.gr/dimakis/greekpoetransl.html (ελληνική ποίηση - greek poetry)

London

http://hellenic-education.org.uk/%20 (Ελληνική Πρεσβεία στο Λονδίνο - Greek Embassy in London)

http://www.helleniccentre.org/index.htm (Ελληνικό Κέντρο στο Λονδίνο - Hellenic Centre in London)

http://www.hellenicbookservice.com/ (Ελληνικό Βιβλιοπωλείο στο Λονδίνο - Greek Bookshop in London)

http://apokrisi.net/ (Your guide to Greek events in Britain)

Various

http://www.ypepth.gr/ (Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων της Ελλάδος - Hellenic Ministry of Education)

http://www.greek-language.gr/greekLang/certification/03.html (Πιστοποιητικό Ελληνομάθειας - Certificate of Attainment in Greek)

http://www.ggae.gr/gabroad/nodes.el.asp (Απόδημος Ελληνισμός - Greeks abroad)

http://www.vefashouse.gr/vefahouse/cur_recipe.asp?rdept%5Fid=2 (Βέφα Αλεξιάδου - ελληνική κουζίνα - Vefa Alexiadou - Greek cuisine)

http://www.filaki.gr/ (ελληνικές κάρτες - greek e-cards)

http://www.arkas.gr/index.php/gr/9/archive/covers.htm (Αρκάς - Arkas: Greek comic artist)

http://www.stixoi.info/ (ελληνικοί στίχοι - greek verses)

http://www.users.ach.sch.gr/pchaloul/lessons-of-history.htm (ελληνική ιστορία - greek history)

http://www.greektexts.com/library/Homer/Iliad_(Rapsodies_7_to_12)/eng/index.html (αρχαία ελληνικά - ancient greek)

http://www.theoi.com/GalleryO1.html (αρχαία ελληνική μυθολογία - ancient greek mythology)

http://10gym-patras.ach.sch.gr/ellines_kallit_200s.htm (έλληνες ζωγράφοι - greek painters)

Monday, 2 June 2008

Syntax

In Modern Greek, you identify the sentences by identifying the number of the verbs and the conjunctions. Afterwards, you analyse the sentence as it follows:

Verb
Subject in Nominative Case
Direct Object in Accusative case
Indirect Object as a Prepositional Phrase (Note 1) or in Genitive Case (Note 2)

Then, you are looking to identify the adjectives that will be in the same gender, case and number with the noun that they refer to.
Later, you find the adverbs or other prepositional phrases.
Lastly, you identify the participles which you analyse as in the case of a verb.

Note 1: The Indirect Object was expressed in Ancient Greek and Latin with Dative or Genitive Case. In English in the case of an indirect object  the Prepositional Phrase is translated mainly with the preposition TO, FOR, AT.
Note 2: In Modern Greek, the genitive case suggest mainly possession and is translated in English with the preposition OF. In certain cases, (as with the weak type of the personal pronoun) the genitive case is the indirect object in modern Greek.  The Greek Cypriots use the genitive case to express the indirect object.

EXAMPLE1:
Ο Κώστας χάρισε ένα ρολόι στη Μαρία.
Kostas gave (as a present) a watch to Maria.

ΡΗΜΑ (VERB) = χάρισε
ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ (SUBJECT) = (ο) Κώστας
ΑΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ (DIRECT OBJECT) = (ένα) ρολόι
ΕΜΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ (INDIRECT OBJECT) = στη Μαρία

The Greek Cypriots say
Ο Κώστας χάρισε ένα ρολόι της Μαρίας.

EXAMPLE 2:
Όταν δω τη Σοφία αύριο το πρωί, θα της δώσω το βιβλίο της.
When I 'll see Sophia tomorrow morning, I 'll give her her book.

1st sentence (subordinate sentence)
Όταν δω τη Σοφία αύριο το πρωί,

ΡΗΜΑ (VERB) = δω
ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ (SUBJECT) = (εγώ)
ΑΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ (DIRECT OBJECT) = τη Σοφία
ΕΠΙΡΗΜΑ (ADVERB) = αύριο
ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ ΧΡΟΝΟΥ (ACCUSATIVE OF TIME) = το πρωί
ΧΡΟΝΙΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ (TEMPORAL CONJUNCTION) = όταν

2nd sentence (main sentence)
θα της δώσω το βιβλίο της.

ΡΗΜΑ (VERB) = θα δώσω
ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ (SUBJECT) = (εγώ)
ΑΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ (DIRECT OBJECT) = (το) βιβλίο
ΕΜΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ (INDIRECT OBJECT) = της (the first "της", the indirect personal pronoun)
ΚΤΗΤΙΚΗ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ (POSSESSIVE PRONOUN)= της ( the pronoun after "το βιβλίο" ) that indicate that it's Sophia's book.

EXAMPLE 3:
Της Ελένης της αρέσει να παίζει κιθάρα.
or
Στην Ελένη της αρέσει να παίζει κιθάρα.
She likes to play guitar.

1st sentence (main sentence)
Της Ελένης της αρέσει / Στην Ελένη της αρέσει

ΡΗΜΑ (VERB) = αρέσει
ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ (SUBJECT) = να παίζει κιθάρα
ΕΜΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ (INDIRECT OBJECT) = της
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ (EXPLANATORY ADJUNCT) = της Ελένης / στην Ελένη (it is the word that explains the pronoun "της").

2nd sentence (subordinate sentence)
να παίζει κιθάρα.

ΡΗΜΑ (VERB) = παίζει
ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ (SUBJECT) = (αυτή/ η Ελένη)
ΑΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ (DIRECT OBJECT) = κιθάρα

Wednesday, 7 May 2008

First/ second stem of verbs

You use the first stem (present stem) to form the continuous tenses.
Indicative
Present Continuous
Indicative
Future Continuous
Subjunctive
Present
Continuous
Indicative
Imperfect
Imperative
Continuous

παίζω

θα παίζω

να παίζω

έπαιζα

παίζε/
παίζετε
i.e. Παίζει ποδόσφαιρο κάθε Σάββατο πρωί.
Παίζουν μπάσκετ κάθε Δευτέρα απόγευμα.
Παίζει κιθάρα κάθε μέρα για δέκα λεπτά.
You use the second stem (future stem) to indicate that something happens/ will happen/ happened once.
Indicative
Future
Simple
Subjunctive
Simple
Indicative
Past
Simple
Imperative
Simple
Indicative
Present
Perfect
Indicative
Past Perfect
Indicative
Future
Perfect

θα παίξω

να παίξω

έπαιξα

παίξε/
παίξτε

έχω
παίξει

είχα
παίξει

θα έχω
παίξει
i.e. Θα παίξω τένις με τη Μαρία σήμερα.
Έπαιξαν σκάκι χτες το απόγευμα.
Παίξτε ό, τι θέλετε.
Δε θα έχουμε παίξει αρκετά στο πάρκο μέχρι τις 7.30 το βράδυ.

Tuesday, 6 May 2008

Final "ν"

I would advise you to keep the final "ν", as it isn't incorrect to use it when it isn't needed. However, it sounds wrong if it isn't used in certain cases.
The final "ν" applies to the definite article "την" and the negative adverbs "δεν" and "μην".

The final "v" is maintained
1. when the following word starts with  a vowel (α, ε, η, ι, ο, υ, ω)
i.e. την Ακρόπολη

2. when the following word starts with the palatal consonants κ, π, τ, and the consonant clusters μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
i.e. την κοπέλα, την μπάλα.

 3. when the following word starts with the double letters ξ, ψ
i.e. δεν ξέρω, μην ψάχνεις

The final "v" is omitted

1. when the following word starts with the consonants β, γ, δ, ζ, θ, λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ
i.e. τη γάτα,  δε σκέφτομαι, μη φτιάχνεις
Note 1: The final "ν" is maintained in the form of the personal pronouns (emphatic/ strong form) "αυτόν", "αυτήν" and the personal pronouns (weak form) "τον", "την".
i.e. αυτόν τον σκύλο, αυτήν την τσάντα, τον συνάντησα, την βρήκα.
Note 2: If the masculine form of the pronouns is the object of the sentence then you should keep the final "ν".
i.e. Δεν είδα κανέναν.
Αγόρασα τον άλλον.
Ποιον πήρες τελικά;
Όποιον και να ρωτήσεις .....