Possessive adjectives in Greek come after the noun, whereas in English are before the noun. i.e. my dog, ο σκύλος μου. (PS. Don’t forget the proceeding article).
The possessive adjectives are:
my = μου
your (sing.) = σου
his = του
her = της
its = του
our = μας
your (pl.) = σας
their = τους
Exercise:
Fill in the gaps with the appropriate possessive adjective:
1. Ο κήπος ………. (η Ελένη) είναι γεμάτο λουλούδια.
2. Ο αδερφός ……. (εγώ) είναι πολύ έξυπνος.
3. Η μητέρα ……. (αυτοί) δε δουλεύει.
4. Το διαμέρισμά ……. (η Μαρία και η Κατερίνα) έχει θέα τη θάλασσα.
5. Το σπίτι ……… (εσύ) είναι μεγάλο;
6. Η κόρη …….. (ο Αποστόλης) είναι δασκάλα.
7. Ο άντρας ……. (εγώ) είναι σερβιτόρος.
8. Το καλοκαίρι κάθε βράδυ κάνουμε βόλτα με τα ποδήλατά ……. (εμείς).
9. Η τσάντα ……… (η Ισμήνη) έχει (απεικονίζει) τη Χάνα Μοντάνα.
10. Πού χάσατε το πορτοφόλι …….. (εσείς);
11. Όλοι προσέχουνε ιδιαίτερα στο μάθημά ……. (η καθηγήτρια).
12. Τα παιχνίδιά …… (η Ιωάννα και ο Δημήτρης) είναι ολοκαίνουργια.
13. Δυστυχώς, ο υπολογιστής …….. (ο Αλέξης) χάλασε.
14. Ο γιος ……. (ο Κώστας και η Μαρία) είναι φοιτητής της ιατρικής.
15. Ο ουρανός της χώρας ……… (εμείς) είναι καταγάλανος!
Key to exercise:
1. Ο κήπος της είναι γεμάτο λουλούδια.
2. Ο αδερφός μου είναι πολύ έξυπνος.
3. Η μητέρα τους δε δουλεύει.
4. Το διαμέρισμά τους έχει θέα τη θάλασσα.
5. Το σπίτι σου είναι μεγάλο;
6. Η κόρη του είναι δασκάλα.
7. Ο άντρας μου είναι σερβιτόρος.
8. Το καλοκαίρι κάθε βράδυ κάνουμε βόλτα με τα ποδήλατά μας.
9. Η τσάντα της έχει (απεικονίζει) τη Χάνα Μοντάνα.
10. Πού χάσατε το πορτοφόλι σας;
11. Όλοι προσέχουνε ιδιαίτερα στο μάθημά της.
12. Τα παιχνίδιά τους είναι ολοκαίνουργια.
13. Δυστυχώς, ο υπολογιστής του χάλασε.
14. Ο γιος τους είναι φοιτητής της ιατρικής.
15. Ο ουρανός της χώρας μας είναι καταγάλανος!
ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική. Το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου. Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου... ODYSSEUS ELYTIS AXION ESTI The language they gave me Greek. Poor the house on Homer's Shores.My only care my language on Homer's shores.
Wednesday, 20 October 2010
Tuesday, 28 September 2010
Wooden Museum

http://www.woodenmuseum.gr/page6.html
Ο αετός της Αξού
Ένας αητός επρόβαλε από τον Ψηλορείτη
με τα φτερά του εσκέπασε ολόκληρη την Κρήτη.
Εις την Αξό προτίμησε ο αετός να κάτσει
στη βρύση και στον πλάτανο, το Πάσχα να περάσει.
Ένας αητός περήφανος άπλωσε τα φτερά του
να αγκαλιάσει την Αξό που ΄ναι γενέτειρά του.
Ο αετός που πέταξε εις την Αξό ν΄ αράξει
φίδι κρατεί στα νύχια του να το κατασπαράξει.
Πέρασε ξένε για να δεις από τον κόσμο όλο
τον αετό εις την Αξό με βλέμμα ακτινοβόλο.
Στον καλλιτέχνη του αητού, που ζει κοντά στη βρύση,
θερμά συγχαρητήρια, χρόνια πολλά να ζήσει!
Αξός που γέννησες παιδιά σωστά και προκομμένα
φτεροκοπούν σαν τα πουλιά, στην Κρήτη και στα ξένα.
Δώσετε συγχαρητήρια στο νέο καλλιτέχνη,
να τον χαρεί η μάνα του κι ο κύρης που τον έχει!
Τις μαντινάδες έγραψε, που πάντα κέφι κάνεις,
του καλλιτέχνη ο παππούς, γνωστός Δημαρχογιάννης!
Συγχαρητήρια θερμά αξίζουν τέλος πάντων
κι ένα μεγάλο έπαινος, στον Γιώργη τον Κουτάντο!
Γιάννης Δαφέρμος ή Δημαρχογιάννης, Μεγάλο Σάββατο, 4 Μαΐου 2002
The eagle of Axos
An eagle appeared from Psiloritis
the wings covered over Crete.
Axos chose the eagle to sit down
And in the platan tree and the fresh water to spend its Easter.
The proud eagle stretched its wings
embracing Axos as his hometown.
The eagle flew to Axos and arrived
snake is holding in its talons to eat.
Come to see foreign people from all over
the eagle at Axos with a radiant look.
The artist of the eagle, who lives near the fountain,
congratulations, happy to live!
Axos birth to children and hard working properly
flying like birds, in Crete and abroad.
Give congratulations to the new artist
be happy his mother and his father who have him!
Mantinades wrote that always cheer you,
the artist's grandfather, known Dimarchogiannis!
Deserve warm congratulations anyway
too much praise, to George Koutanto!
John Dafermos or Dimarchogiannis, Grand Saturday, May 4, 2002
http://www.woodenmuseum.gr/index.html
Thursday, 27 May 2010
Saturday, 24 April 2010
Literature – Antonis Sourounis
“Ύδωρ! Νηρόν ύδωρ!”
Έτσι φώναζαν οι νερουλάδες των ελληνιστικών χρόνων, διαλαλώντας τη φρεσκάδα της υγρής πραμάτειας που κουβαλούσαν μέσα στις πήλινες υδρίες τους. Αργότερα, στα βυζαντινά χρόνια, το φρέσκο νερό έγινε "ύδωρ νεαρόν”, μέχρι που χάθηκε πρώτα το "α” από το "νεαρόν” κι έπειτα έφυγε και το "ύδωρ” και αποκτήσαμε το “νερό” μας.
Απόρησα όταν διάβασα στην εισαγωγή του βιβλίου αυτή την πρόταση, όχι τόσο για την προέλευση της λέξης "νερό”, που συναντούσα τη ρίζα της για πρώτη φορά, όσο για την τρυφερότητα με την οποία αναφερόταν σ’ αυτήν ο συγγραφέας. Σε μια εποχή που οι άνθρωποι πεινάνε, που κατακλύζονται από λιμούς, καταποντισμούς, που μετακινούνται από τη μια χώρα στην άλλη, από τη μια ήπειρο στην άλλη, που τους εκμεταλλεύονται οι επιτήδειοι, που απολύονται από τις δουλειές τους κατά χιλιάδες, που σκαλίζουν τα σκουπίδια των μεγαλουπόλεων για να φάνε, που αγοράζουν ψωμί προηγούμενης μέρας επειδή είναι φτηνό, που απόφοιτοι πανεπιστημίων παρακαλάν για δουλειές του ποδαριού, που το δημόσιο χρήμα και η γη αρπάζεται από κείνους που έχουν επιλεγεί να τα φυλάνε, που δημοτικοί μας άρχοντες ξηλώνουν τα πάρκα για να τα κάνουν πάρκιν και μεταφέρουν τα αιωνόβια δέντρα από τις γειτονιές σε μέρη πιο "ευάερα κι ευήλια”, που αγρότες της Κρήτης διεκδικώντας το δίκιο τους αποβιβάζονται με τρακτέρ ξημερώματα από τα πλοία για ν’ αντιμετωπίσουν τα τανκς … Σε μια τέτοια εποχή λοιπόν, "Το νερό στη Γη βρίσκεται αδιάκοπα σε κίνηση, ταξιδεύοντας πάνω ή κάτω από την επιφάνεια, αλλάζοντας συνεχώς καταστάσεις και ταμιευτήρες".
Αντώνης Σουρούνης, "Νύχτες με ουρά”, Κέδρος: Αθήνα 2010, σσ. 128-129.
Έτσι φώναζαν οι νερουλάδες των ελληνιστικών χρόνων, διαλαλώντας τη φρεσκάδα της υγρής πραμάτειας που κουβαλούσαν μέσα στις πήλινες υδρίες τους. Αργότερα, στα βυζαντινά χρόνια, το φρέσκο νερό έγινε "ύδωρ νεαρόν”, μέχρι που χάθηκε πρώτα το "α” από το "νεαρόν” κι έπειτα έφυγε και το "ύδωρ” και αποκτήσαμε το “νερό” μας.
Απόρησα όταν διάβασα στην εισαγωγή του βιβλίου αυτή την πρόταση, όχι τόσο για την προέλευση της λέξης "νερό”, που συναντούσα τη ρίζα της για πρώτη φορά, όσο για την τρυφερότητα με την οποία αναφερόταν σ’ αυτήν ο συγγραφέας. Σε μια εποχή που οι άνθρωποι πεινάνε, που κατακλύζονται από λιμούς, καταποντισμούς, που μετακινούνται από τη μια χώρα στην άλλη, από τη μια ήπειρο στην άλλη, που τους εκμεταλλεύονται οι επιτήδειοι, που απολύονται από τις δουλειές τους κατά χιλιάδες, που σκαλίζουν τα σκουπίδια των μεγαλουπόλεων για να φάνε, που αγοράζουν ψωμί προηγούμενης μέρας επειδή είναι φτηνό, που απόφοιτοι πανεπιστημίων παρακαλάν για δουλειές του ποδαριού, που το δημόσιο χρήμα και η γη αρπάζεται από κείνους που έχουν επιλεγεί να τα φυλάνε, που δημοτικοί μας άρχοντες ξηλώνουν τα πάρκα για να τα κάνουν πάρκιν και μεταφέρουν τα αιωνόβια δέντρα από τις γειτονιές σε μέρη πιο "ευάερα κι ευήλια”, που αγρότες της Κρήτης διεκδικώντας το δίκιο τους αποβιβάζονται με τρακτέρ ξημερώματα από τα πλοία για ν’ αντιμετωπίσουν τα τανκς … Σε μια τέτοια εποχή λοιπόν, "Το νερό στη Γη βρίσκεται αδιάκοπα σε κίνηση, ταξιδεύοντας πάνω ή κάτω από την επιφάνεια, αλλάζοντας συνεχώς καταστάσεις και ταμιευτήρες".
Αντώνης Σουρούνης, "Νύχτες με ουρά”, Κέδρος: Αθήνα 2010, σσ. 128-129.
Wednesday, 3 February 2010
Syntax – Indirect Speech
Indirect (or Reported) Speech is used to report what someone has said indirectly. For example: Η Ελένη μου είπε πως θα πάει στο Λονδίνο αύριο.
By changing the direct into indirect speech some alterations should be made:
A) Tenses:
a) We can either use the same tense as the speaker in the direct speech
b) or we can make the following changes:
i) Present Tense to Past Continuous
ii) Future to Θα + Future (Present Conditional)
iii) Past and Present Perfect to Past Perfect
B) The Pronouns usually are changed.
C) Time words
i) σήμερα stays σήμερα or changes to χθες or εκείνη τη μέρα.
ii) αύριο stays αύριο or changes to αύριο or την επόμενη μέρα.
iii) τώρα stays τώρα or changes to εκείνη τη στιγμή, εκείνη την ώρα, αμέσως.
iv) εδώ stays εδώ or changes to εκεί
D) Sentences
i) if the reported verb is one of the following (λέω, ισχυρίζομαι, δηλώνω, νομίζω, πιστεύω, υποθέτω, διαπιστώνω, θεωρώ, καταλαβαίνω, γνωρίζω, αισθάνομαι, νιώθω), then you add ότι + indicative mood.
(Πρόταση κρίσεως > Ειδική πρόταση)
ii) if the reported verb is: θέλω, επιθυμώ, ζητώ, διατάζω, επιτρέπω, απαγορεύω, μπορώ, οφείλω, πρέπει, χρειάζεται, συμβαίνει, then you add να + subjunctive mood.
(Πρόταση επιθυμίας > Βουλητική πρόταση)
iii) Interrogative sentence > Indirect question
iv) Clause > Clause
By changing the direct into indirect speech some alterations should be made:
A) Tenses:
a) We can either use the same tense as the speaker in the direct speech
b) or we can make the following changes:
i) Present Tense to Past Continuous
ii) Future to Θα + Future (Present Conditional)
iii) Past and Present Perfect to Past Perfect
B) The Pronouns usually are changed.
C) Time words
i) σήμερα stays σήμερα or changes to χθες or εκείνη τη μέρα.
ii) αύριο stays αύριο or changes to αύριο or την επόμενη μέρα.
iii) τώρα stays τώρα or changes to εκείνη τη στιγμή, εκείνη την ώρα, αμέσως.
iv) εδώ stays εδώ or changes to εκεί
D) Sentences
i) if the reported verb is one of the following (λέω, ισχυρίζομαι, δηλώνω, νομίζω, πιστεύω, υποθέτω, διαπιστώνω, θεωρώ, καταλαβαίνω, γνωρίζω, αισθάνομαι, νιώθω), then you add ότι + indicative mood.
(Πρόταση κρίσεως > Ειδική πρόταση)
ii) if the reported verb is: θέλω, επιθυμώ, ζητώ, διατάζω, επιτρέπω, απαγορεύω, μπορώ, οφείλω, πρέπει, χρειάζεται, συμβαίνει, then you add να + subjunctive mood.
(Πρόταση επιθυμίας > Βουλητική πρόταση)
iii) Interrogative sentence > Indirect question
iv) Clause > Clause
Tuesday, 12 January 2010
Grammar Exercises – Personal Pronouns
Fill in the gaps with the correct type of the personal pronoun in the weak type.
1. ............ άρεζε να παίζει κιθάρα. (αυτός)2. Δώσε .................. ένα ποτήρι νερό! (εγώ)
3. ................. είπα να ............... στείλει μία κάρτα από την Ολλανδία. (αυτή, εγώ)
4. Η μητέρα της ........... αγόρασε μία τσάντα. (αυτή)
5. Μείνε ήσυχος! Ο Κώστας ........... μίλησε. (αυτός)
6. Θα ................ τηλεφωνήσω αύριο το πρωί. (εσύ)
7. Στείλε ................ ένα μήνυμα όταν μπορέσεις. (εγώ)
8. ............ έφερε μία εκπληκτική κούκλα. (αυτή)
9. .............. βλέπω να έρχεται θυμωμένος. (αυτός)
10. ........... συναντάω κάθε πρωί στη στάση του λεωφορείου. (αυτή)
11. Η Μαρία ............ έδειξε που είναι το σπίτι της. (εγώ)
12. ....... ρώτησα γιατί δεν ήρθε χτες στο σχολείο. (αυτή)
13. Τι .......... μαγείρεψες για μεσημεριανό; (αυτός)
14. ............ έβαλε το βιβλίο στην τσάντα. (αυτή)
15. ........... έμαθες; (αυτά – τα νέα)
Answers
1. Του άρεζε να παίζει κιθάρα.2. Δώσε μου ένα ποτήρι νερό!
3. Της είπα να μου στείλει μία κάρτα από την Ολλανδία.
4. Η μητέρα της τής αγόρασε μία τσάντα.
5. Μείνε ήσυχος! Ο Κώστας του μίλησε.
6. Θα σου τηλεφωνήσω αύριο το πρωί.
7. Στείλε μου ένα μήνυμα όταν μπορέσεις.
8. Της έφερε μία εκπληκτική κούκλα.
9. Τον βλέπω να έρχεται θυμωμένος.
10. Την συναντάω κάθε πρωί στη στάση του λεωφορείου.
11. Η Μαρία μου έδειξε που είναι το σπίτι της.
12. Την ρώτησα γιατί δεν ήρθε χτες στο σχολείο.
13. Τι του μαγείρεψες για μεσημεριανό;
14. Της έβαλε το βιβλίο στην τσάντα.
15. Τα έμαθες;
Tuesday, 8 December 2009
Travel-Thessaloniki
Ζωή Καρέλλη, Το πορτοκάλι ή χρυσόμηλον
[Από την ενότητα Ημερολόγιο (1955-1973)]
Όταν μένεις βαρύθυμος:σκέψου ένα πορτοκάλι.
Το βέβαιο, καθαρό του σχήμα,
τον πυκνό φλοιό, μα πιο πολύ
το ζωντανό του χρώμα, απερίσπαστο.
Ίσως μπορέσεις τότε να συλλογιστείς,
ίσως και να πιστέψεις
πως ο καρπός αυτός, αληθινά
είναι του ήλιου προσφορά.
Κι' όταν τ' ανοίξεις, την γεωμετρική του τάξη
θ' αντιληφθείς, χυμώδη, κρυσταλλώδη.
Θυμούμαι ένα πρωινό του φθινοπώρου
και μια μαούνα μαύρη
απ' την πολυκαιρία στα νερά∙
στο μώλο ήταν δεμένη,
με πορτοκάλια φορτωμένη χαρωπά,
ανάκατα ριγμένα, άφθονα,
φερμένα από ηλιόλουστα ακρογιάλια και νησιά.
Στον κόλπο της Θεσσαλονίκης,
η θάλασσά μας ήταν τη μέρα εκείνη,
πράσινη και σταχτιά, ακίνητη βαριά,
όμως τα πορτοκάλια μέναν νικηφόρα
και νεανικά.
Από τη συγκεντρωτική έκδοση Τα ποιήματα, τόμος Β' (1973)
http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,1559.msg109658.html#msg109658
Μαρία Κέντρου-Αγαθοπούλου,Απλά γεγονότα
Ένα πρωί άρχισε να βρέχει
Έβρεχε και στη θάλασσα
Περνούσε ένα παιδί μ' ένα μεγάλο καπέλο
Το φόρεσε ανάποδα για να μαζέψει βροχή
Περνούσε ένας κουλουρτζής έφαγε όλα τα κουλούρια
Στην άμμο ξάπλωσε μια γριά να πεθάνει
Ένας γλάρος έβγαζε κωμικές φωνές
Περνούσε ένα σκυλί σαν βρεγμένη γάτα
Ένα άλογο με γαλανά μάτια
Περνούσε ένα ακορντεόν χόρευε σαν τρελό
Ένα σύννεφο χάθηκε μέσα στα κύματα
Ένας βρεμένος δεν φοβόταν τη βροχή
Ένας τρελός περνούσε σκασμένος στα γέλια
Έβρεχε και στη στεριά και στη θάλασσα
Μ' ένα τρόπο συνηθισμένο έβρεχε
Επί δικαίων και αδίκων
Μέρες και νύχτες έβρεχε αδιάφορη η βροχή
Από τη συλλογή Σαλκίμ (2001)
http://greek-translation-wings.blogspot.com/search?updated-max=2009-09-21T13%3A16%3A00%2B03%3A00&max-results=25
Yannis Goumas, Thermaic Gulf
It’s a sort of a sunsetthat one can lean a bicycle against the crimson
and turn a deaf ear to mother’s call
to supper
if one is
eight twelve sixteen
and not someone
who’s been dumped in a deep
and now quite dark
conclusion.
Yannis Goumas, Θερμαϊκός κόλπος
Ένα απ’ αυτά τα ηλιοβασιλέματαπου μπορείς ν’ ακουμπήσεις το ποδήλατό σου στον βυσσινή ορίζοντα
και να κωφεύσεις στο κάλεσμα της μητέρας
για δείπνο
αν είσαι
οχτώ, δώδεκα, δεκάξι χρονών
και όχι κάποιος
που τον πέταξαν σ’ ένα βαθύ
και τώρα πια σχεδόν σκοτεινό
σύμπέρασμα.
Μετάφραση από τον ποιητή και τον Θανάση Χατζόπουλο
Translation by the poet and Thanassis Hadjopoulos
Σάκης Σερεφάς, “Αλλόγλωσσα ποιήματα για τη Θεσσαλονίκη”, Κέδρος: Αθήνα 1997, σσ. 74-75.
Ειρήνη Νάκου, Η Θεσσαλονίκη
Ποια όμως είναι η Θεσσαλονίκη, η δεύτερη μεγάλη πόλη της Ελλάδας μετά την Αθήνα; Είναι το λιμάνι κι η μυρωδιά της θάλασσας, που ξεχύνεται πάνω απ’ το χώμα της Μακεδονικής γης. Είναι το κέντρο της πόλης με τα σύγχρονα κτίρια. Είναι οι παλιές γειτονιές κι οι συνοικισμοί. Είναι το κάστρο, οι βυζαντινές εκκλησίες, οι λεωφόροι με τα πολλά αυτοκίνητα, τα στενά δρομάκια, το πανεπιστήμιο, τα θέατρα, οι κήποι και τα πάρκα. Είναι όλα αυτά μαζί, αλλά κυρίως είναι οι άνθρωποι που δίνουν ζωή κι ατμόσφαιρα στην πόλη. Είναι οι άνθρωποι που έζησαν σε παλιότερες εποχές κι άφησαν πίσω στις γενιές τις μαρτυρίες τους. Είναι οι άνθρωποι που ζουν σήμερα στη Θεσσαλονίκη μ’ όλους τους καημούς και τις ελπίδες τους, με τις καθημερινές τους κινήσεις και με τους στοχασμούς τους. Είναι οι φωνές των παιδιών κι οι αναμνήσεις των γερόντων. Είναι όλα αυτά μαζί που φτιάχνουν την πόλη.Επ. Ελένη Ζήκου-Βάρφη, “Διαλέγω και διαβάζω ποιήματα και πεζά για παιδιά”, ΑΠΘ- Ιν. Νεοελ. Σπ: Θεσσαλονίκη 1995, σ. 37.
Subscribe to:
Posts (Atom)