| | | | | | |
| | |
Την εμορφιά έτσι πολύ ατένισα,
που πλήρης είναι αυτής η όρασίς μου.
Γραμμές του σώματος. Κόκκινα χείλη. Μέλη ηδονικά.
Μαλλιά σαν από αγάλματα ελληνικά παρμένα·
πάντα έμορφα, κι αχτένιστα σαν είναι,
και πέφτουν, λίγο, επάνω στ’ άσπρα μέτωπα.
Πρόσωπα της αγάπης, όπως τάθελεν
η ποίησίς μου .... μες στες νύχτες της νεότητός μου,
μέσα στες νύχτες μου, κρυφά, συναντημένα ....
|
|
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
|
|
(διαβάζει: Σουλιώτης Μίμης, Ανέκδοτη ηχογράφηση, Αθήνα 2002)
|
I’ve looked on beauty so much
that my vision overflows with it.
The body’s lines. Red lips. Sensual limbs.
Hair as though stolen from Greek statues,
always lovely, even uncombed,
and falling slightly over pale foreheads.
Figures of love, as my poetry desired them
.... in the nights when I was young,
encountered secretly in those nights.
|
|
Translated by Edmund
Keeley/Philip Sherrard
|
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund
Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition.
Princeton University Press, 1992)
|
| | |
|
| |
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
No comments:
Post a Comment